Techniniai vertimai – reikalauja daug kompetencijos

Techniniai vertimai – reikalauja daug kompetencijos

Techninius vertimus rengia žmonės, gerai mokantys ir originalo, ir tikslinę kalbą ir paprastai turintys patirties atitinkamoje srityje. Tokio pobūdžio vertimo esmė – ne tik išversti žodžius, bet ir suprasti tekstą ir sugebėti perteikti visus matmenis ir techninius niuansus.

Techniniai vertimai apima – iš ties nemažai sričių. Tad pateikiame populiariausias sritis, kurios yra užsakomos šiuo metu. Žinoma jų yra daug daugiau. Pateikiame šešias sritis apačioje:

  • Vadovėliai
  • Vartotojo vadovai
  • Specifikacijos
  • Konkurso dokumentai
  • Statyba ir inžinerija
  • Saugos instrukcijos

Kas svarbiausia techniniuose vertimuose?

Matmenys ir skaičiai. Vertimą atliekantis žmogus turi suprasti vartojamus techninius terminus ir gebėti juos teisingai išversti. Tai gali reikalauti atlikti papildomus tyrimus, kad rastumėte geriausią konkretaus termino ar frazės vertimą.

Maketavimas ir dizainas. Techniniame tekste dažnai būna ne tik teksto, bet ir lentelių, diagramų ir kitų vaizdinių elementų. Vertėjas turi gebėti atkurti šį išdėstymą tikslinės kalbos, vartojant tinkamus terminus ir simbolius.

Teksto vienareikšmiškumas. Daugeliu atvejų techniniu tekstu naudosis žmonės, kurie nėra tos srities specialistai. Todėl vertėjas turi užtikrinti, kad tekstas būtų lengvai suprantamas ir nekiltų pavojaus, kad jis bus neteisingai interpretuojamas.

Ir žinoma – taisyklingumas ir tikslumas yra labai svarbus techninio vertimo srityje. Maža klaida gali turėti rimtų pasekmių, todėl vertėjas turi būti labai atidus ir dėmesingas detalėms.

Nepamirškite, jog techninius vertimus gali atlikti ne kiekvienas vertimo biuras. Įsitikinkite, kad pasirinkote tinkamą komandą, turinčią patirties atitinkamoje srityje ir galinčią jums pasiūlyti kvalifikuotą vertėją.

Prieš užsakant vertimo paslaugas – atsakykite į šiuos klausimus SAU:

  • Ar jis skirtas techniniams dokumentams, rinkodarai, ar kam nors kitam? Tai gali turėti įtakos vertimo stiliui.
  • Kas skaitys išverstą tekstą? Tai taip pat gali turėti įtakos stiliui ir vertimo išsamumui.
  • Šaltinio teksto formatas. Ar tai yra PDF, „Word“ dokumentas, ar kas nors kita? Vertėjas turi tai žinoti, kad galėtų suplanuoti, kaip geriausiai atlikti užduotį.
  • Koks yra galutinis terminas? Būtinai suteikite vertimų biurui pakankamai laiko gerai atlikti darbą. Taip sutaupysite pinigų ir gausite kokybiškiau atliktas paslaugas.

Tikimės, jog suteikėme žinių ir informacijos apie techninius vertimus. Pasidalinome asmenine patirtimi, tad jei turite kokių nors pastebėjimų ar patarimų – susisiekite per kontaktų formą.